# Las preguntas que más me hacen mis clientes

Resuelve tus dudas antes de contratar un servicio de interpretación

Si es la primera vez que contratas un servicio de interpretación o estás organizando un evento multilingüe, aquí encontrarás respuestas claras a las dudas más habituales: modalidades disponibles, preparación previa, aspectos técnicos y forma de trabajo. Y si necesitas información adicional, puedes contactarme directamente para resolver cualquier detalle.

Fernando Muñoz, intérprete de conferencias, tomando notas durante la preparación de un servicio de interpretación para evento multilingüe.

Presto servicios de interpretación simultánea, consecutiva, bilateral y remota. Recomiendo la modalidad idónea según objetivos, formato (presencial, híbrido o en línea), número de asistentes y perfil del público, para garantizar una comunicación fluida y precisa.

Encentra más información sobre mis servicios aquí.

Trabajo con la combinación español ⇄ inglés. He recibido formación específica en interpretación de conferencias y aplico las técnicas profesionales que aseguran fidelidad, claridad y neutralidad en la transmisión del mensaje.

Si tu evento requiere otros idiomas, coordino un equipo de intérpretes profesionales de confianza para cubrirlos con el mismo estándar de calidad. Así puedes centralizar la gestión y garantizar coherencia técnica y terminológica en todas las cabinas.

Antes del evento, dedico tiempo a estudiar el tema del evento, preparar terminología especializada y
familiarizarme con los ponentes y su estilo. Esta preparación permite una interpretación natural, precisa y coherente con el mensaje original.

Lo ideal es escribir con 2–3 semanas de antelación y facilitar agenda, ponencias/borradores, biografías de ponentes, idioma de cada intervención y detalles técnicos. Con esa información puedo planificar equipo, cabina o plataforma remota, y coordinar tiempos.

Puedes contactarme desde aquí.

Clientes y organizaciones que confian en mi trabajo